Жюри Всероссийского конкурса художественного перевода

ВСЕВОЛОД ЕВГЕНЬЕВИЧ БАГНО: директор ИРЛИ, член-корреспондент РАН, профессор Филологического факультета СПбГУ

Окончил испанское отделение филологического факультета ЛГУ в 1974 г., в том же году поступил в аспирантуру ИРЛИ, где учился под руководством академика М.П.Алексеева. Защитил кандидатскую диссертацию «Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании» в 1977 г. С 1981 – младший научный сотрудник Отдела взаимосвязей русской и зарубежных литератур, с 1986 – научный сотрудник. В 1994 году защитил докторскую диссертацию «Русская и мировая судьба мифа о Дон Кихоте», в том же году назначен зав. Отделом взаимосвязей русской и зарубежных литератур. Переводчик с испанского, каталанского, французского и английского.

  • Автор 380 научных публикаций, в т.ч. семи монографий
  • Член Комитета по образованию и науке Союза Федерации РФ
  • Член Совета по науке и инновациям при Министерстве культуры РФ
  • Член Совета по культуре речи при Губернаторе Санкт-Петербурга и ряда других правительственных, научных и культурных ассоциаци

АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ ЛИВЕРГАНТ: доцент кафедры СИЛ ИФИ, главный редактор журнала «Иностранная литература»

Окончил  филологический факультет МГУ. Кандидат искусствоведения, профессор кафедры СИЛ ИФИ; в настоящее время также доцент кафедры «Теория и практика перевода». 

Главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель правления Союза (Гильдии) «Мастера литературного перевода», объединяющим лучших литературных переводчиков страны. Член Попечительского совета Библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ). Член Наблюдательного совета и учредитель Института перевода.

Переводчик с английского языка, автор статей и рецензий по истории английской, американской литературы. Составитель антологий английской и американской художественной прозы, юмора и сатиры (на русском и английском языках), сборников английского и американского афоризма («Суета сует», «От А до Я») и документальной прозы («Факт или вымысел»).

Автор четырех книг – биографий Редьярда Киплинга (М.: Молодая гвардия, 2011; серия «Жизнь замечательных людей»), Сомерсета Моэма (там же, 2012), Оскара Уайльда (2014), Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (2015).

Премии фонда «Литературная мысль» (1999) за составление, вступительную статью, перевод и примечания в книге «Джеймс Босуэлл. Жизнь Сэмюэля Джонсона», М.: Текст, 2001; журнала «Иностранная литература» (ЗОИЛ, 2003) за перевод романа Джейн Остен «Леди Сьюзен» и романа Малькольма Бредбери «Сокращения». А также премии «Мастер» за лучший литературный перевод 2008 года; вручается гильдией «Мастера литературного перевода». Премия выдана за переводы в составленной мной антологии английской документальной прозы «Факт или вымысел» (Б.С.Г.Пресс, М., 2008).

ЛАРИСА НИКОЛАЕВНА ВАСИЛЬЕВА: член редколлегии журнала «Иностранная литература», редактор, переводчик с английского и с венгерского языка

С английского языка в её переводе публиковались рассказы Томаса  Вулфа, Вирджинии Морикони, Майкла Голда и др. Редактор многих переводов произведений американских и английских авторов, опубликованных в «ИЛ». Была членом жюри конкурса переводов стихотворений Шинейд Моррисси, проведенном совместно с Британским Советом,  и редактором этой публикации в журнале. 

Была также редактором отдельных книжных изданий, к примеру, антологии-билингвы «Современная американская поэзия»  (Издательство ОГИ, 2007г.), романа Энтони Берджесса «Железо, старое железо» (издательство «Иностранка», 2005г.), повести  Роальда Даля «Изумительный мистер Лис» (издательство «Самокат»,2013)  и др.

ЕКАТЕРИНА КУЗНЕЦОВА: переводчик, редактор, преподаватель русского языка и литературы.

Работала старшим редактором в журнале «Иностранная литература». Совместно с Александрой Борисенко перевела роман Дороти Л. Сэйерс «Возвращение в Оксфорд» (М.: «Corpus», 2014). Также в её переводах выходили рассказы Э.К. Бентли в антологии британского детектива «Только не дворецкий» (М.: «Corpus», 2011), Пенелопы Фитцджеральд («Иностранная литература», 2012 № 12).

ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА ЧЕРНЫШЕВА: член Союза российских писателей, Русского ПЕН-центра, а также творческого союза «Мастера литературного перевода»

Окончила факультет иностранных языков ЛГПИ им. Герцена. Художественным переводом занимается с 1983 года: семинар Эльги Линецкой. 
Среди переведенных авторов: Генри Джеймс («Зрелые годы»), Натаниэль Готорн («20 дней с Джулианом и Зайкой»), Уильям Голдинг («Клонк-клонк»), Джон Апдайк («Под защитой»), Пол Остер («Мистер Вертиго», «Музыка случая»), Салман Рушди («Восток, Запад»), Доди Смит («101 Далматинец», «Собачья звезда»), Ричард Адамс («Обитатели холмов»), Урсула Ле Гуин («Правило имен», «Сундучок темноты»), Эрик Найт (Лесси»); стихи Эдмунда Спенсера, Эмили Дикинсон, Редьярда Киплинга, Энтони Хекта.
С 1994 года – руководитель студии художественного перевода для начинающих переводчиков при Союзе писателей СПб.