Мы рады объявить итоги Всероссийского конкурса художественного перевода современной британской прозы, который Британский Совет проводил совместно с Институтом перевода в 2016 году.

Мы получили свыше 5000 заявок на участие и более 1500 текстов со всей России. 

Выражаем особую благодарность членам жюри: Александру Яковлевичу Ливерганту, Всеволоду Евгеньевичу Багно, Ларисе Николаевне Васильевой, Татьяне Николаевне Чернышевой и Екатерине Дмитриевне Кузнецовой. Перед жюри встала непростая задача выбрать авторов 12 лучших работ, количество которых определялось количеством романов, представленных на конкурсе.

Церемония награждения пройдёт в рамках Международной Ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№18 3 декабря 2016 года.

С разрешения победителей мы публикуем их работы в том виде, в котором они были присланы на конкурс, с учётом авторской пунктуации, авторских решений относительно перевода имён собственных, географических названий и других реалий. Тексты не проходили редакторскую правку или корректуру и не подвергались изменениям со стороны членов жюри.

Организационный комитет конкурса не даёт комментариев по поводу решения жюри и критериев выбора победителей и финалистов. В связи с большим количеством работ, поступивших на конкурс, организационный комитет также не имеет возможности проводить анализ переводов других участников и высылать комментарии к их текстам в индивидуальном порядке.

Благодарим за понимание.

Имена победителей и их переводы

Работы победителей опубликованы внизу страниц с информацией о писателях вместе с оригиналом текста.

  1. Алла Бурцева (Москва)  - перевод отрывка из романа Луизы Уэлш «A Lovely Way to Burn»; 
  2. Елена Бушнева (Красногорск) - перевод отрывка из романа Джеки Кей «Red Dust Road»;
  3. Булат Вафин (Казань) -  перевод отрывка из романа  Лалин Полл «The Bees»
  4. Светлана Гринь (Москва) - перевод отрывка из романа Эндрю Майкла Хёрли «The Loney»;
  5. Марина Извекова (Воронеж) - перевод отрывка из романа Клэр Фуллер «Our Endless Numbered Days»
  6. Яна Калинина (Санкт-Петербург) - перевод отрывка из романа Кинана Джонса «The Dig»
  7. Юлия Киреева (Санкт-Петербург) -  перевод отрывка из романа Санджива Сахоты «The Year of the Runaways»;
  8. Наталья Краюшкина (Москва) - перевод отрывка из романа Пола МакВейя «The Good Son»;
  9. Светлана Майорова (Москва) - перевод отрывка из романа Бернардин Эваристо «Mr. Loverman»;
  10. Жанна Перковская (Москва) - перевод отрывка из романа  Лоуренса Скотта «The Four-Dimensional Human»;
  11. Ольга Полей (Красноярск) - перевод отрывка из романа Патрика Баркэма «Coastlines»
  12. Мария Седова (Москва) - перевод отрывка из романа Мэрион Куттс «The Iceberg: A Memoire».

Список участников, вошедших в лонг-лист конкурса, опубликован внизу страницы.

Конкурс художественного перевода проводился в рамках программы Года языка и литературы Великобритании и России 2016 совместно с Институтом перевода – российской некоммерческой организацией, основной целью которой является продвижение русской литературы во всем мире.

Для получения более подробной информации о конкурсе обращайтесь к сотрудникам Института перевода по e-mail konkurs@institutperevoda.ru или по телефону +7 (495) 915-33-05).